Localización de videojuegos: del chino al español

federico perez vitola
Localización de videojuegos: del chino al español
5 (100%) 6 votes

Localización de videojuegos

Para quienes no estén familiarizados con algunos términos del mundo de la traducción, la expresión “localización de videojuegos” les sonará muy extraña. La localización significa llevar la traducción un paso más allá. Mientras que la traducción es, a grandes rasgos, una traducción semántica de las palabras de un idioma a otro, la localización se refiere a una traducción cuyo mensaje ha sido trabajado y adaptado a las costumbres, expresiones o historia del oyente objetivo. En la localización de textos, el traductor debe prestar muchísima más atención al registro del lenguaje y debe conocer en profundidad el idioma y la cultura de origen.

La localización de videojuegos es un proceso de culturización de contenidos.Federico Pérez Vítola

traducción de videojuegos

Además, la localización no se limita tan solo a la traducción e interpretación del idioma escrito, sino que muchos especialistas en localización de videojuegos también suelen participar en la decisión del diseño de personajes, escenarios, colores o incluso interfaz en general. Es evidente que diferentes culturas tienen atracciones diferentes por algunos colores o situaciones, y para muchas empresas las tareas del localizador de videojuegos incluyen la asistencia en la adaptación gráfica del contenido para sus compatriotas o nacionales.

localizacion de videojuegos
Adaptación de personaje para el videojuego Monster Monpiece para diferentes edades y públicos.

¿Cuáles son los beneficios de localizar un videojuego?

Uno de los objetivos de los videojuegos es conseguir transportar al jugador a otro mundo, lejos de sus preocupaciones, ya sean por empleo, estudio, familiares o personales. Los videojuegos representan, para muchos de nosotros, una forma para combatir el estrés y tomar perspectiva en muchos asuntos. Nos permiten descubrir nuevos mundos fantásticos donde podemos ser otros personajes, con otras habilidades y otros problemas. Para muchos de nosotros, jugar a algún videojuego puede suponer, en cierta manera, un viaje de introspección. Si bien es claro que todos los excesos son malos, los beneficios de los videojuegos son innegables.

Los videojuegos representan una forma para combatir el estrés y tomar perspectiva en muchos asuntos. Nos permiten descubrir nuevos mundos y pensar la realidad de otra manera.Federico Pérez Vítola

Para conseguir realizar este viaje a un nuevo mundo, a una nueva realidad, el idioma toma un papel fundamental. Sea cual sea la atmósfera o el trasfondo de un juego, el registro del lenguaje debe ser perfecto. Cualquiera de nosotros, gamers, recordará casi todos los diálogos de juegos como Monkey Island o incluso Theme Hospital. Estos grandes clásicos del mundo de los videojuegos no solo eran obras maestras en su realización gráfica y técnica, sino que también contaban con un equipo de editores y traductores magníficos, llenos de imaginación y capaces de crear diálogos para la posteridad.

La localización de un videojuego permite, por lo tanto, facilitar el viaje a los jugadores. Siguiendo con el hilo metafórico, el lenguaje localizado por un traductor actúa como de “nave espacial” para que los jugadores consigan transportarse de su mundo real a su mundo virtual. Además, no solo eso, ¡sino que debe garantizar que el viaje sea ameno!

localización de videojuegos
Trabajo de localización por parte del equipo responsable de la traducción del Monkey Island.

¿Qué tipo de videojuegos funcionan mejor en China?

China es un país muy particular que ha atravesado una educación digital muy diferente a la de Occidente. China es hoy un país completamente dependiente de los teléfonos móviles. Los gamers chinos apenas han tenido la educación en videojuegos de la que hemos disfrutado la mayoría de los nacidos tras la década de los 80.

Hoy en día son una minoría los chinos que han disfrutado de clásicos eternos como Diablo II, Starcraft, Counter Strike, etcétera. Los jugadores chinos forman parte de una nueva generación, la generación del League of Legends y los videojuegos para móviles, ya sean dispositivos Android o iOS. Las nuevas generaciones de gamers chinos juegan al Clash of Clans, Clash Royale, Honor of Kings y a otros muchos títulos para móviles. Son muy pocos quienes se esfuerzan por descubrir y disfrutar de maravillas como Age of Empires II o Quake 3 Arena.

Hoy en día, el juego de móvil más famoso de China es Honor of Kings (王着荣耀). Este videojuego MOBA desarrollado por Tencent es, también, el juego más rentable del mundo. Se trata de una versión simplificada del League of Legends (también propiedad de Tencent) para dispositivos móviles Android y iOS. Tal es el éxito y la adicción que ha creado este juego, que hoy en día se lo conoce como el “Opio de Reyes” (juego de palabras entre 荣耀, honor, y 农药, droga o veneno, cuya pronunciación en chino es muy similar).

Sin embargo, existen otros muchos títulos que están funcionando muy bien en el país asiático, como pueden ser la nueva versión de Contra, lanzada recientemente por Tencent Games, juegos de cartas chinos, como el Fight the landlord! o incluso juegos MMORPG muy populares como Clash of Kings o Lords Mobile, entre otros.

localización de videojuegos
Honor of Kings y Arena of Valor (arriba, abajo). Trabajo de localización para el mercado chino y occidental, respectivamente, de un juego MOBA de idénticas características. El trabajo de localización se ha realizado no solo en el lenguaje, sino también en la adaptación de la interfaz o incluso los personajes.

¿Cómo se traduce un juego desde el chino?

Las traducciones desde el chino tienen algunas particularidades con respecto a otros idiomas. Las principales diferencias residen los componentes sociales y culturales que separan a idiomas tan distintos como el español y el chino. Ambas culturas tienen un pasado distinto, con sus propias creencias, religiones y mitologías. Al traducir videojuegos de cualquier índole, es muy común que nos encontremos con nombres de deidades o personajes mitológicos ajenos para personas de otros países. ¿Quién conoce, por ejemplo, al dios Pangu? ¿Quién es el Rey Mono al que llaman Wukong? ¿Cómo podemos traducir estos nombres de personajes sin transferir toda la carga histórica y cultural que poseen para los chinos? Esta es, en mi opinión, la parte más complicada de las traducciones del chino al español.

Además, el chino mandarín cuenta con su propia forma de expresarse, con su propio sentido del humor y con infinidad de refranes o frases hechas muy difíciles de plagiar en español. Aquí reside, por lo tanto, la importancia de la localización. Cuanto mayor es la diferencia de culturas, mayor es la importancia de un trabajo de localización profesional. Mientras que un traductor conseguiría plasmar las palabras del chino en palabras de su propio idioma con total exactitud, un experto en localización se basará en su experiencia y conocimiento de la cultura de origen para plasmar no solo las palabras, sino todo el conocimiento o mensaje que hay detrás de un solo concepto o idea.

Cuanto mayor es la diferencia de culturas, mayor es la importancia de un trabajo de localización profesional.Federico Pérez Vítola

Por otra parte, las traducciones de videojuegos desde el chino mandarín también nos traen problemas similares a los que nos encontramos al traducir desde el inglés u otros idiomas. El caso más clásico, y no por ello menos peliagudo, es el la longitud de las palabras o las expresiones. El problema de control de caracteres es un auténtico quebradero de cabeza para quienes realizamos traducciones de videojuegos. El español, por su riqueza y redundancia, es un idioma que requiere de más caracteres que el inglés, por ejemplo, para expresar una misma idea. Este problema es mucho más complejo al traducir videojuegos desde el chino mandarín. En este idioma, podemos llegar a expresar grandes conceptos con tan solo 4 o 5 cinco caracteres.

Ejemplos de traducción de textos desde el chino mandarín

Veamos algunos casos concretos de problemas que nos encontramos al traducir videojuegos en chino.

累计登录1日 Accesos acumulados 1 día
累计登录2日 Accesos acumulados 2 días

En chino mandarín, bastan tan solo 6 caracteres para expresar esta función, mientras que en español necesitamos más de 20 caracteres para expresarlo de manera suficientemente clara. En la mayoría de juegos de estrategia para móviles, los jugadores reciben recompensas extra cada vez que acceden al juego. Además, estas recompensas son cada vez mayores cuando el jugador accede continuadamente durante varios días.

赢家Ⅰ Ganador I
全场最佳Ⅰ La mejor función I
战斗狂人Ⅰ Lucha demencial I
毁灭打击Ⅰ Golpe destructor I
疯狂屠戮 Ⅰ Frenesí mortal I
再接再厉 Ⅰ Gran esfuerzo I

Al traducir nombres de habilidades también nos encontramos con el mismo problema: en chino solo hacen falta hasta 4 caracteres para nombrar habilidades de manera clara y poética. En español (o en cualquier otro idioma latino), es una tarea prácticamente imposible. La limitación de caracteres a la hora de traducir desde el chino es uno de los mayores problemas con los que nos podemos encontrar al traducir un videojuego.

[489ECF]{0}[-]小时前 [489ECF] hace {0} [-] horas
[489ECF]{0}[-]分钟前 [489ECF] hace {0} [-] minutos
[489ECF]{0}[-]天前 [489ECF] hace {0} [-] días

Al igual que sucede en traducciones desde el inglés u otros idiomas, la traducción de videojuegos desde el chino suele incluir mucho código en sus textos. En este caso, debemos tener en cuenta ciertas características gramaticales del idioma. Mientras que en español decimos “hace 3 horas”, en chino se utiliza la forma “3 días antes”. Debemos modificar el código a nuestro idioma, o intentar adaptar las expresiones en español al código cuando esto no sea posible.

¿Cómo puedo trabajar en la localización de videojuegos?

En mi experiencia fue todo muy fortuito. Mi formación como traductor de videojuegos se fue dando gracias a la experiencia. Dados mis estudios relacionados con los idiomas y mi dominio del chino mandarín, poco a poco fui recibiendo algunos pequeños trabajos de empresas del sector. En un primer momento se trataba de pequeñas transcripciones, donde yo meramente debía transcribir el contenido que escuchaba para que otros traductores pudieran realizar empleos más mecánicos. Poco a poco fui recibiendo nuevas traducciones de pequeños textos y actualizaciones para algunos juegos. Tras poco más de un año realizando pequeñas tareas, conseguí ganarme la confianza de mis clientes y empecé a recibir grandes proyectos de más de 50.000 o incluso 100.000 palabras.

El sector de los videojuegos en China está creciendo a un ritmo incesante y la demanda de traductores es inmensa. Hoy en día, el número de hispanohablantes con buen dominio del chino sigue siendo muy reducido y representa una gran oportunidad para personas como yo, que, a pesar de venir de otras ramas del conocimiento, estamos deseosos y ansiosos por trabajar en un sector tan fantástico como es el de la traducción de videojuegos.

dead of the brain
Dead of the Brain, clásico juego de zombies japonés donde diferentes versiones del juego muestran más o menos ropa en los personajes femeninos.

¿Quieres ser traductor de videojuegos?

No todo el mundo se encuentra con las mismas oportunidades. Si realmente quieres trabajar como traductor de videojuegos, mi consejo es que te informes y comiences a trabajar por conseguir tu propósito. Además de estudios relacionados con la traducción, como pueden ser cursos de localización de videojuegos o incluso algún máster especializado en la traducción de videojuegos, mi mejor consejo es que te pongas a traducir cuanto antes. No esperes a comenzar tu formación o a haberla completado. Existen infinidad de juegos indie que necesitan traducción y corrección. Participa en foros, relaciónate con gente del sector y contacta con desarrolladores de juegos “indie” o amateur para ofrecer tus servicios. Prueba a participar en las comunidades de plataformas como Steam, donde existen gran cantidad de videojuegos que necesitan colaboradores para ser traducidos a otros idiomas.

El mejor consejo para quienes quieran especializarse en la traducción de videojuegos… ¡es ponerse a traducir cuanto antes! Cada proyecto que hayas completado será una inversión para tu futuro.Federico Pérez Vítola

Es posible que ganes muy poco, o directamente no ganes nada en tus primeros proyectos, ¡pero eso es lo de menos! Cada proyecto que hayas completado será una inversión para tu futuro. Aprenderás a resolver traducciones más rápidamente, te familiarizarás con terminología específica para algunos juegos y cada vez trabajarás mejor y más rápido. En cuanto menos te lo esperes, contarás con un portafolio de decenas de juegos completamente traducidos por ti harán de tu currículum una carta de presentación perfecta.

¡Fin del artículo! Si has llegado hasta aquí, muchas gracias por tu tiempo y espero que hayas disfrutado leyendo y hayas aprendido al menos una o dos cosas sobre el mercado de videojuegos en China y la importancia de la localización de videojuegos en general.

Si te ha gustado este artículo, ¡deja tu comentario!


Join the Conversation

12 comments

  1. Marcos G Responder

    Pedazo de guía. Una profesión que conocía. Cuanto cobra un localizador de videojuegos? En España o Latinoamérica hay demanda? Gracias.

    1. Federico Pérez Vítola Responder

      Hola, Marcos

      Depende. Los localizadores trabajando por cuenta propia están cobrando en torno a 200 RMB por mil palabras. Los traductores in-house están cobrando entre 12k y 16k RMB mensuales. ¡Ponte a estudiar inglés y da el salto a China!

  2. Ramon de los Santos Responder

    Mamense un huevo que buena guía. Un profesión interesante, aunque demasiado especifica. Mis dieses Fede.

    1. Federico Pérez Vítola Responder

      Gracias, Ramón. ¡Hay que especializarse en algo que te guste!

  3. Jesús Escobar Responder

    No entendí bien, entonces ¿un localizador de videojuegos busca huecos en el mercado dónde puede haber una oportunidad? Aquí en México no he escuchado eso nunca.

    1. Federico Pérez Vítola Responder

      Un localizador de videojuegos adapta el contenido del juego a la costumbre de cada cultura. Desde el idioma hasta los personajes o escenarios. ¡La localización está presente siempre! Otra cosa es que no nos demos cuenta.

  4. Profesor SEO Responder

    Puf, una profesión un poco aburrida no? Es decir, la respeto porque en este mundo hay que respetar todo pero no me convence. Yo soy más de marketing digital y promoción SEO, una profesión muy demandada. Supongo que en China habrá grandes profesionales de eso, verdad? Cómo está el mercado del marketing online allí, Federico.

    Gracias por escribir, sos una inspiración para el resto.

    1. Federico Pérez Vítola Responder

      Bueno, cada uno tiene sus propias aficiones. A mi me encantan los videojuegos y es una pasada trabajar con ellos. ¿Así que eres el webmaster de Frases-tumblr.com? Impresionante. Imagino que con ese sitio estarás ganando un montón de monedas. En China siempre hacen falta profesionales de tu calibre capaces de conseguir proyectos como este de Frases-Tumblr. ¡Vaya genialidad!

  5. Sara Álvarez Responder

    Tras tres años de carrera de Lenguas Extranjeras (quienes algunos llaman erróneamente Filología Inglesa) sin saber muy bien qué rumbo iba a tomar mi vida, me encuentro ahora en el año “decisivo”, el último, en el que por fin he descubierto una salida que combina dos elementos que me apasionan por igual: los idiomas y los videojuegos. Estoy bastante decidida a adentrarme en este mundillo una vez termine la carrera, pero me asusta el hecho de que la he elegido puramente por vocación, sin pensar en la práctica: evidentemente para la traducción y localización de videojuegos se valorará más a un graduado en Traducción e Interpretación que a un “filólogo”. Seguiré tus consejos y espero poder hacerme un hueco en este área, ya que me ha captado desde que tengo conocimiento de su existencia. Muchísimas gracias por este post, y por aportar consejos, que me han dado un pequeño empujoncito para seguir estudiando en esta dirección y para ver un poquito más claro el futuro al que quiero llegar.

    ¡Un saludo! 🙂

    Sara

    1. Federico Pérez Vítola Responder

      ¡Hola, Sara!

      Muchas gracias por el comentario y tus impresiones. Como dices, el mundo de los videojuegos es muy atractivo. Además, el mercado de los videojuegos no tiene pinta de que vaya a decrecer en ningún momento, sino todo lo contrario. Con el auge de los smartphones y de otras industrias como la realidad virtual o la realidad aumentada… ¡deberíamos tener trabajo para rato! Seguro que consigues hacerte con un hueco, poco a poco.

      ¡Mucha suerte!

      Fede

  6. Jaime Responder

    Hola! Enhorabuena por tu blog, es muy interesante. Me gustaría preguntarte una cosa: es que, verás, estoy cursando tercer curso de estudios de Asia Oriental, y la verdad es que he estado investigando sobre esta profesión y me interesa bastante. Tú crees que para esta profesión miran más a gente que haya hecho traducción o como una carrera como es la mía no habrá problema? De nivel de idiomas estoy preparándome el c1 de inglés y tengo el B2 de chino (también preparando c1). Crees que con este CV podría entrar en este mundillo? Gracias y un saludo.

    1. Federico Pérez Vítola Responder

      ¡Hola, Jaime!

      Gracias por el comentario. Siempre quise haber poder estudiado los Estudios de Asia Oriental. ¡Aprovéchalo! En cuanto a trabajar como traductor de videojuegos aquí en China, por supuesto que tienes posibilidades. Mentiría si digo que la formación académica no es importante, pero es cierto que solo es un factor más dentro de la ecuación. Al menos, en China, yo creo que los factores importantes son:

      – Nivel de idiomas (inglés y chino, por descontado). Al menos, nivel suficiente para poder comunicarte con el PM de turno.
      – Pasión por los juegos: es importante que conozcas la terminología de diferentes juegos, ya sean MOBA o Arcades. Puedes, incluso, especializarte en un tipo de juego, pero eso ya con el tiempo.
      – La prueba: todas las empresas te darán una prueba de 300 caracteres (o palabras). Aquí tienes que dar el 300% de tu tiempo. Revísala dos veces.
      – Los tiempos y la comunicación: al trabajar de freelance, ambos tenéis que confiar en el otro. Tú debes confiar en que te pagarán, y el PM debe confiar en que harás un buen trabajo. Por eso, la comunicación y los deadlines son fundamentales.

      Creo que estos son los puntos más importantes. Haber estudiado una carrera de traducción no te garantiza nada en China. En este país, vale más la experiencia demostrable. Por eso, aprovecha cualquier oportunidad que tengas para comenzar a trabajar en algo relacionado. Busca algún juego con traducciones pobres y contacta con los desarrolladores. ¡Ofrécete! Se te hinchará el pecho cuando veas tus traducciones subidas a cualquier juego en línea, jeje.

      Espero que tengas suerte, ¡y a disfrutar de esa magnífica carrera!

      Un saludo,
      Fede